快三平台|快三平台
快三平台2023-01-31 16:05

【乌镇声音】思科巢巍忠 :共享创新技术 助力中国数字化转型******

  光明网讯(记者 丛芳瑶 梁天天)11月9日至11日,2022年世界互联网大会乌镇峰会在浙江乌镇举行。思科大中华区副总裁巢巍忠就“助力中国数字化转型 ,与世界分享数字经济 的机遇与红利”等问题接受记者采访。

  记者 :参加9届世界互联网大会,您有何感受?

  巢巍忠 :9年来 ,思科参与世界互联网大会 ,既 是来倾听 、学习,也是来分享 的。

  从2014年举办至今 ,世界互联网大会毫无疑问 是中国互联网行业 的顶级盛会。我认为这 是一个非常好 的平台,可以方便国内外互联网大厂相互交流 、和政府保持沟通、了解政府政策法规、互联网新技术,有利于让互联网企业建立一个服务各行各业未来发展 的目标和共识。

  记者:您认为目前中国互联网发展状况如何?

  巢巍忠 :中国互联网发展 的质量和速度全世界有目共睹。中国许多互联网公司在全球都有巨大的影响力 。

  中国互联网发展多年 ,在互联网的众多领域为全球贡献了许多创新的技术和思路。中国产业 的转型升级和数字经济 的蓬勃发展也为互联网和数字技术的进一步发展提供了巨大助推力 。共享经济、教育普及 、生产力服务等新技术的应用改变着企业、政府和个人的同时 ,也让他们真正受惠于经济数字化转型所取得 的成果。我相信在接下来 的发展中 ,这也是我们整个互联网行业需要去努力 的方向。

  记者 :今年大会的主题 是“共建网络世界 共创数字未来——携手构建网络空间命运共同体” ,您认为互联网企业如何助力中国数字化转型,与世界分享数字经济的机遇与红利?

  巢巍忠:思科进入中国近30年,见证了中国互联网发展以及数字经济的腾飞。作为互联网企业 ,思科一直致力于将最先进 的技术、产品和理念带入中国 ,并深耕本地 ,与思科合作伙伴密切合作 ,服务中国客户。同时 ,积极响应国家政策 ,如“一带一路”倡议、“粤港澳大湾区”规划等 。我们还专门组建企业出海团队加强粤港澳团队 的协同合作。

  此外 ,我们还与教育部开展合作,在2017年至2020年 的3年内为中国教育投入价值约5亿元人民币等值的课程、师资培训 、教学软件 、教学平台和硬件实验室等,培养了约40万人次的数字化创新人才 。

  所以 ,作为互联网企业 ,积极为中国引入先进技术 、产品和理念 ,培养人才 ,深耕本地 ,都是可以助力中国进行数字化转型的有效措施 。

  记者 :在帮助中小企业发展方面 ,您认为互联网企业应该怎么做 ?

  巢巍忠 :从思科角度来说,我们认为中小企业是一个潜力无穷的市场,我们也会在这个市场投入更多产品 ,帮助中小企业找到适合本身发展 的解决方案。同时我们还会积极培养人才 ,帮助中小企业去加快数字化转型,提高数字化能力。这 是我们一直在做 的事情 。

  记者 :您认为这次互联网大会对中国未来互联网发展会带来怎样 的影响?对世界又有何意义 ?

  巢巍忠 :我觉得世界互联网大会 的举办对于中国和世界来说都有积极 的意义。这次大会 的主题 是“共建网络世界 共创数字未来——携手构建网络空间命运共同体” ,其实已经非常明确阐述了中国在未来数字化建设方面的目标。

  作为互联网企业 ,我们非常高兴能够看到国家将数字化建设作为国家层面 的战略之一,未来我们也将帮助更多中国企业加速、加快完成数字化转型 ,引进更先进 的技术、培养优秀 的人才,共同推动中国企业的数字化进程,助力打造一个更具包容性 的未来。

快三平台

装在小框框里的世界:聋人观众想要什么样 的手语新闻?******

  装在小框框里 的世界

  电视屏幕左下角 的手语框 ,是聋人观众看世界 的渠道之一。

  自1984年,手语框第一次出现在新闻节目,截至2020年年底 ,有34个省级电视台 、209个地市级电视台播放手语节目,一些重要 的会议和比赛也配有手语翻译 。2012年国务院出台的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目的意义 :保障聋人平等参与社会生活。

  手语框 的出现 ,被很多人认为是一种进步。但要在这个小方框里装下更多内容 ,还需要很多努力。2021年,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人 的调研发现 ,“完全能看懂”电视手语新闻的聋人只有7.69% ,大多数聋人能看懂的不到一半 ,甚至完全看不懂。

  有聋人看不清手语框,只好叫老婆陪在旁边,让老婆一边听新闻,一边打手语告诉他 ,电视里在讲什么 。还有聋人表示 ,长时间盯着屏幕左下角 的小方框 ,容易感觉疲倦。

  而对于全国2053万位聋人来说,这还不 是他们唯一的遗憾 。一个聋人描述,除夕夜,一家人聚在一起看春节联欢晚会,当家人被小品 、相声节目逗得同时大笑时,只有他一个人看不懂 ,因为实时直播没有字幕 ,也没有手语翻译。

  第二天 的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了 ,但家人已经看过节目了。他感觉,那种欢聚一堂的氛围没有了。

  为什么看不懂手语新闻 ?

  北京师范大学教授郑璇 是一位聋人,长期研究手语语言学。她认为,手语画面太小 ,会严重影响受众的可懂度 。比如,用手语表达春夏秋冬,是要握起拳头 ,凸出 的四指根部关节各自代表了不同的季节,如果手语框太小,聋人很容易看不清指的是哪个关节,只能靠猜 。

  “有 的手语框只占到整个电视机屏幕 的十分之一,这是不够 的 。”郑璇说,许多电视节目的手语翻译画面保留至手语传译员 的胸线以上,但有些手语手势或低至腰部 ,或高过头顶 。

  比如 ,广州市最通用 的手语打法 是双手掌心向上 ,在腰部两侧碰几下 ,超出了手语框画面 。为了让观众能够看到完整 的手势 ,手语传译员不得不缩小动作 ,造成变形。

  学会手语不仅是只会几个单词,要把手形、位置、方向、运动、表情、体态和口型整合起来,才能精准表达。

  广东一位聋人陈钢举例,用手语表达“开心” ,也有不同的表现形式 :要表现一点点开心,可以用脸部浅浅的微笑 ,加上手部表达 的“好”;要表示超开心,可以夸张一些——睁大眼睛,张大嘴巴 ,脸部变化丰富 ,双手晃动,身体姿势摆动,像唱歌和跳舞一样 。

  但看电视时,陈钢很难从手语传译员的面部表情上获取信息 ,也有聋人说 ,手语传译员的手势动作幅度太小 ,使得“咬字”不足够清晰。

  在电视台当新闻手语传译员 的刘可研坦言 ,在电视屏幕前和私下聊天时打手语,人的状态肯定 是不同的。在新闻节目,手语传译员应该与主持人风格相一致,需要端庄大方,表情不能过于夸张 。但这会对手语表达有所限制 。

  有聋人观众拿着国外新闻 的视频给刘可研看——国外手语传译员的表情生动 ,肢体动作丰富。“观众希望我们的翻译能够和国际接轨。可中国人本身性格更内敛一些 ,不太容易像外国人那样外放 。”刘可研说。

  郑璇说,在媒体 、学校等公共场合 ,按有关规定要求使用通用手语 ,国家通用手语方案目前只有8000多个词语 ,仅能覆盖部分核心手势 ;而聋人之间 的交流,习惯用的是社群里自发形成 的手语。

  而且,几乎所有电视台都用听人(指听力健全的人——记者注)做手语传译员,但听人学习手语,习惯性地用“主谓宾”的汉语语序 ,而聋人打手语 的语法是话题优先原则 。“手语能力较差的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语,逐词逐句打出来 ,这让聋人更看不懂了。”

  一位聋人举例,要表达“你会不会修电脑?”,聋人往往会打“电脑 ,修,会”,再带上疑问 的表情 。

  陈钢观察到,当新闻里 的词汇还没出现通用打法时 ,手语传译员的翻译很容易出问题 ,比如 ,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马”。

  一些经常出现在新闻里的词也会给刘可研提出挑战 ,比如:供给侧、同比增长……如果想短时间翻译出来,还能跟上主持人的语速,她只能直译。

  过去3年,刘可研参与过70多场北京疫情发布会的手语翻译工作。有一次,她听到“以快制快”,这 是生活中很少出现的词汇,如果直接翻译聋人肯定看不懂 ,她想了一下,把这句话的意思表达为“用最快的方式控制疫情的发展”。

  这对手语传译员 的翻译水平要求很高。陈钢回忆 ,早年出现“雾霾”天气时,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾 ,但手语传译员只用了“雾”替代,在他看来就是仙气飘飘 的普通白雾,起不了警示作用 。

  好 的手语新闻节目,要真正做到平视

  刘可研经常和聋人朋友交流 ,究竟想要什么样 的手语新闻 ?

  回答集中在两点 ,手语框变大,手语传译员 的翻译能看得懂。“聋人观众其实 是很宽容 的 ,他们这两点要求并不高。”刘可研说 。

  她曾和电视台 的栏目组沟通手语框变大 的问题,对方也知道聋人对手语新闻 的意见 ,但在具体操作上 ,电视台 的台标位置 、滚动字幕 的位置等都有明确 的要求 ,将手语框调大,会影响画面中其他要素的构成和位置。

  江苏师范大学 的手语教师刘承承是一名聋人,长期研究电视节目手语播音员 的语言使用和翻译技巧 。他认为 ,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识 ,才能做聋人受众认可的节目 。

  他举例 ,中国台湾有一档手语节目 ,手语主播、片头片尾由聋人或是手语熟练 的听人出镜,节目 的主要镜头对准聋人,不会“喧宾夺主” 。

  有一次 ,这个节目 的采访在海边进行 ,画面上出现文字提示“海浪声” ,刘承承马上意识到 ,现场采访的人听到了海浪声 ,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍 的需求 。”

  韩国、日本等国家还建立了聋人视频网站 ,专门同步新闻翻译 ,创办接地气 的手语娱乐节目 。还有聋人说,希望由聋人直接出镜担任手语新闻 的播报 ,而不是局限在小方框里。

  中国也有受到好评 的手语新闻节目 ,南京栖霞电视台的《小芮说新闻》 是其中之一 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲 是这档节目 的创办人。她回忆 ,2014年,她听从栖霞区残联的推荐,选用两位手语优秀的聋校教师作为手语传译员 ,这两位聋校老师都是聋人,打 的手语更贴近聋人观众的习惯。

  这一度加大了主创人员 的制作难度:听人翻译手语时 ,可以一边听主持人 的话 ,一边打,也可以看提词器 的字幕打;但聋人只能看字幕打手语 。

  主持人芮钟科回忆,最初磨合时 ,他和手语传译员都朝着对方的速度靠拢 ,他降低语速 ,手语传译员提高手速,经常要录制多遍,才能保证节奏卡点,后期剪辑师也会做相应的调整。

  “没人愿意看一档声画不同步 的节目 。”编导王珍珍说,“要把手语当成配音、字幕一样对待。”她回忆,有时节奏对不上,手语传译员要尝试不同 的手语表达来配合主持人 ;有时第一遍打错了,传译员要重新再打一遍 ,就像字幕里不能有错别字、语句不通。

  这也让《小芮说新闻》 的制作时间要比其他节目更长。以往两天能制作完成的节目,在这里要花4天 ,有时主创人员还得配合手语传译员的时间 。

  节目播出后 ,主创人员感受到聋人观众的热情,公众号后台还涌入居住在外国的聋人 。《小芮说新闻》的主创人员还和20多个聋人一起踏青 ,参与国际聋人节 的系列活动,还建了一个微信群。

  《小芮说新闻》在电视台播出 的画面中 ,手语框大小不好调整 ,但在节目 的网络版本里,手语框可以调为屏幕的四分之一。

  这个做法如今被部分媒体采纳:有 的电视台把手语框调成正方形,约占屏幕六分之一 ,甚至一些发布会 的网络版 ,会把手语框调大到屏幕的四分之一。一个聋人说 ,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息的权利,真正做到了平视 。

  优秀的手语翻译太少了

  对电视台来说,要找到合适 的手语传译员 ,并不是一件容易 的事。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲说 ,选择手语传译员时 ,她更倾向于选择残联推荐 的人 ,不用担心对方会在翻译时出现纰漏,误导公众。

  郑璇说 ,绝大多数电视台会从听力正常的聋校老师里挑选兼职的手语传译员,但近几年 ,聋校生源不断萎缩 ,缺乏专业的学习资源和培训机会,这影响了聋校老师的手语水平——学习手语翻译的人有一个共识 ,只有长期浸润在聋人环境里,与聋人保持接触,才能精进手语水平。

  郑璇研究发现 ,各级电视台的手语新闻质量参差不齐 ,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色、白色的衣服上镜,和双手 的肤色混淆 。

  但刘可研介绍 ,出镜正确的着装是 ,穿深色 的衬衣,不能佩戴饰物和手表,不能化浓妆 。郑璇说 :“手语框里最重要 的是那双手,从视觉上一定要把手凸显出来 。”

  郑璇分析 ,这和当地特教学校的规模和办学质量有关。越小 的地方聋人学生越少 ,县级电视台要找到合适的手语传译员更困难。

  找到手语翻译就够难了 ,要从中选优就更费工夫 。

  不少受访者说,电视台里几乎没有懂手语的人 ,很难评价和监管手语传译员 的翻译水平 。

  刘可研说,电视台里很多人一般不太懂手语,“聋人朋友选 的翻译又不一定满足电视台的要求 。”她介绍,一般手语传译员的薪酬相对固定,且与翻译质量没有直接关系。

  陈钢曾去英国交流 ,当地电视台 的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人。“在手语翻译服务上,中国和欧美国家相比至少落后几年。”

  曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长的孟繁玲说,目前,我国手语翻译专业的学生少 ,但电视台、高校 、医院 、法院等单位又需要手语翻译 ,这个专业 的人才往往供不应求 。

  与之相比,美国的手语教育体系完整 ,从学前到高中开设有选修课 ,开办手语教育或手语翻译专业的高校有几百所 。澳大利亚中小学也开设手语选修课。

  “手语翻译人才 的问题不解决 ,聋人其他的问题也很难解决 。”孟繁玲说。

  懂得手语的律师唐帅多年处理与聋人有关的官司 ,此前接受采访时说,有司法机关询问聋哑 的嫌疑人时,要通过外聘的手语翻译沟通,有几次,他在案件 的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索。

  而且,陈钢说 ,目前许多懂得手语的人会另外找本职工作,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源 ,也没有相关政策扶持手语翻译人才的发展。因此,越到更边远的地方,手语翻译就更难找 。

  新闻之于聋人的意义

  电视机里的手语框,曾被视为保障聋人权益的象征 。生活在北京的聋人冯刚回忆,他第一次在电视上看到手语框出现时 ,感觉惊喜 、高兴 。

  慢慢地,手语框出现的频率更多了。1990年,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律 的形式明确了电视手语新闻的意义 :“反映残疾人生活 ,为残疾人服务 ,丰富残疾人的精神文化生活 。”

  2012年出台 的《无障碍环境建设条例》规定,市级以上电视台应创造条件,每周至少播放一次配播手语的新闻节目 。

  在刘承承看来 ,电视机那个手语框 的存在非常重要。“看滚动字幕 ,眼睛要高度集中 ,容易累 ,清晰表达 的手语传译员能让聋人的眼睛相对放松 ,且传达出文字难以表述 的感情起伏 。”

  但大多时候 ,聋人注视这个手语框 的模样 是狼狈 的 。

  曾任北京西城区聋协主席 的刘丽娜多次向北京市残联 、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况 ,对方也努力想协调这个问题 ,但一直没有解决 。

  北京一位聋人说,2021年 ,他曾在北京残联的组织下 ,作为聋人代表,参与手语传译员 的考核,从手形 、动作 、神态、翻译技巧多角度打分 ,考核 的标准就 是“聋人观众能看得明白,看得不累”。

  近30位特殊教育学校 的听人老师参与了那次考核,每人轮流上台15分钟 ,跟着随机播放 的新闻录音 ,一边听一边打手语 。他回忆 ,最终,有7位手语老师通过了考核 ,残联推荐给了电视台后 ,不知道为什么 ,电视台还 是坚持用了老班子。

  郑璇建议,可以组成专家委员会 ,挑选既熟练掌握手语,又懂手语理论 的专家 ,聋听不限 ,由专家委员会来评价手语传译员 的翻译水平。

  在接受中青报·中青网记者采访时,一些来自不同地方的聋人也说,他们曾通过各级残疾人联合会、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂” 的问题,但反映多次后,也没有看到改变 。

  “我们能不能有能看懂 的新闻节目 ,我们能不能有更好 的精神生活?”刘丽娜问。

  郑璇说 ,听障者的最大心理问题是孤立感 ,而新闻资讯恰恰 是聋人和外界连接的桥梁之一 ,能帮助聋人打破孤立感 ,寻找到自己存在 的意义 。

  有的聋人长年坚持读书看报 ,喜欢在聚会上 ,用手语把报纸上的诈骗新闻分享给其他聋人 。一位聋人说 ,他会在世界杯、奥运会、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉,自己真正参与了主流社会的活动 。

  作为中国第一位语言学专业的聋人博士 ,郑璇有时在北师大开会时,也会有孤独的感觉 :当同事开始七嘴八舌的时候 ,即便有助听器 ,她很难识别是谁在开口;当座位距离发言人太远 的时候,她也很难通过助听器或读唇了解完整 的信息。

  她说 ,许多聋人经历过这样的时刻 :当一群人说笑话,哄堂大笑时 ,聋人问“说什么”,听人说,“没什么 ,和你没关系。”

  陈钢有个好友参加会议 ,他询问旁边的同事会议内容 ,同事的回答简洁明了 ,“部门需要改革 ,要整顿办公室和人员 。”

  “一句话就完事了 ?”聋人疑惑 ,那个会议明明开了很久 。

  “其他和你没关系,只知道重点就可以了 。”同事回答 。

  聋人渴望双向 的交流,而不 是单向 的

  那种“和你没关系” 的感觉 ,在短视频诞生以后,一定程度上减弱了。

  那是当前聋人圈里获取信息最快速、最普遍 的方式。还有部分聋人选择用手语自制短视频:教学手语 、翻译新闻、诉说生活故事……一个备受欢迎的自媒体每天翻译当天一则重要 的新闻 ,没有配字幕 ,只有手语,但每篇推文都有数万浏览量。

  2021年,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻 的可懂度时 ,也调查了聋人对网络自媒体视频 的看法 。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制 的手语视频。相比而言 ,参与调研的聋人更认可网络自媒体视频 。

  许多聋人观众都说 ,由聋人自制的新闻小短片,易懂、便利、有贴近性 。他们习惯了在好友群里转发、分享这些短视频,还可以和短视频的制作者在评论区互动 。

  科技增加了聋人双向交流 的机会。冯刚有些年纪较大的朋友,眼睛不好、文字也看不懂 。当遇到麻烦时,这些朋友会通过视频聊天,打手语请冯刚帮忙。有时候,冯刚在家无聊了 ,也喜欢找聋人朋友用视频聊天,有时候一聊就是几个小时 。

  但冯刚也说,通过手机视频打手语 ,费劲也费时间,一旦信号不好 、画面卡顿 ,就要把刚刚 的手语重打一遍 。

  越来越多科技公司投入无障碍的研究 。2022年的卡塔尔世界杯,陈钢有了一种新 的收看方式:电视机屏幕下会出现实时 的无障碍字幕,为聋人翻译解说。

  电视机甚至出现了由AI代替手语传译员,为聋人翻译新闻 ,名为数字人 。

  《小芮说新闻》如今改用了数字人 的形式 。芮钟科说 ,数字人 的出现,大大降低了制作成本 ,原来4天的制作时间缩短为两天 ,主创人员只需要把文本录入电脑,就会自动生成数字人打的手语视频。

  方玲认为,虽然数字人不如真人有表现力 ,但 是它不会改变意思,保证准确度 。她计划可以把数字人推广到更多节目 ,比如相对轻松的娱乐节目。

  “翻译和科技拥抱 是迟早 的事”刘可研也说,科技 的加盟既为手语翻译工作提供了很多 的可能性 ,也让手语翻译员有了新 的挑战 。

  郑璇调研发现 ,许多苦恼于找不到手语传译员 的区县级电视台 ,如今购买了数字人的服务 。她曾应邀指导某大厂的手语数字人研发 ,投入了许多精力、时间,但要让数字人跟上真人翻译 的水平,还距离很远,“目前,数字人 的发展还没有到足以成熟落地 的程度,一些科技公司夸大宣传,片面推广 ,很容易造成聋人受众 的排斥心理。”

  她观察,目前,数字人翻译新闻 ,有信息丢失、漏翻 、动作变形扭曲、节奏怪异等问题 。也有聋人比喻 ,数字人就像中英文翻译机,输入汉语却出来了中式英语 。

  郑璇担心,电视台等媒体不懂手语 ,在科技公司蜂拥而上研发数字人的风潮之下 ,难以判断真实 的产品质量,从而损害聋人朋友 的利益。

  冯刚也说 ,当前数字人只 是单向转达、告知聋人信息 ,“数字人能带聋人看病吗 ?”他认为,数字人很难实现双向沟通 ,能看懂聋人的手语并说出来 。

  手语 是美 的、 是活的

  和汉语 、英语、法语一样 ,手语也是一门语言,它有语法,速度、节奏、韵律 、停顿 、语气、重音。

  孟繁玲看过出色的聋人演讲,台上 的聋人利用表情 、眼神、体态、面部表情、步伐,浑身都在说话 ,“如此美,且如此清晰”。

  冯刚也说 ,聋人喜欢用手语讲故事 。青少年时,他们喜欢在聋校 的讲台上 ,讲电影故事 ,成年后去福利单位上班 ,也喜欢利用午休时聚在一起聊天,用手语“说说”最近发生的社会现象。

  郑璇还曾用手语诵唐诗、说汉字 、读论语 ,“手语 是非常灵活的 。”比如,用头朝下栽倒,那比喻了挫折、碰壁、失败;用拳头敲胳膊借代了疲劳 ,锤击脑门则借代了困难。

  而且,不同地方的手语略有差异,就像 是“方言”,但当两个来自不同地方的聋人聊天,他们总能通过更丰富 的肢体语言顺畅地沟通。同一个词 ,可以用不同的手势表达。手语甚至还有语种的差异 ,比如中国手语 、美国手语 、日本手语 。

  但这门语言在中国还处于极其初步的阶段。孟繁玲培养了许多手语翻译专业的学生,发现社会对关于“聋人”和“手语” 的知识缺少起码 的认识 。有学生刚刚入学就闹着要转学 ,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕” 。

  “大众关于聋 的知识太少了 。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触,跟着聋人学习手语 ,不仅要打出聋人看得懂 的手语,还要能看懂各地聋人使用 的手语。”虽然这个要求对学生来说难度很大 ,但要成为服务聋人群体的合格 的手语翻译员 ,必须要达到这一目标 。”

  她曾去美国 的学校参观 ,每个聋生上课时配备了一位手语翻译 ,且会考核翻译水平,“这样才能让知识传递给聋人 ,鼓励聋人发展” 。

  她认为,提高手语地位 ,还能推动聋人高等教育的发展。

  2013年 ,江苏师范大学成立手语播音硕士点。正在读研究生 的胡晓波是少数的聋人学生 。他说 ,学院老师也想招更多聋人学生 ,但是至今能通过统招考试 的聋人只有三位,本质原因是 ,大多聋人的受教育程度不够高,最容易卡在英语上 。

  陈钢认识一个英国家庭,五代人都 是聋人,却出了10个博士 、5个手语翻译 ,也有人在大学和研究机构工作 。这一度让他感觉羡慕 、震撼。

  刘承承发现,当前 ,中国大多聋童的家长更愿意让孩子学习口语 ,而不 是手语。但手语和口语之间并不是非此即彼的关系 。聋童学口语是为了能在主流社会里生存 ,但要毫无障碍 、没有隔离感 、平等的交流 ,比如多人聚餐,谈情说爱 ,只能用手语。

  刘可研还 是北京启喑实验学校 的老师。她观察到,有 的聋生回到家,只能在房间里一个人待着,因为没有一个家人会手语,无法交流。许多聋生不爱看新闻 ,她上课时经常会借助一些时事 ,想丰富课堂内容,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事 ,甚至完全没有听说过。

  “新闻并不 是看出来 的 。”刘可研说,听人要有一定的 、综合 的知识作为储备 ,才能看懂新闻;而聋生在各方面的知识储备都很薄弱 ,要想看懂新闻相对困难 。这两年 ,她有时看新闻也会觉得 ,即便是她作为听人,要听懂、看懂一些专业性强 的新闻 ,也有些难度 。

  冯刚如今也开始用手语自制短视频,“想让社会了解聋人 的文化和世界 。聋人 的声音要被听到 ,可以通过自媒体来做。”

  “聋人要发声 ,相比其他形式 的残障更难 。”郑璇说 ,聋人完成日常沟通就很不容易 ,要去演讲或是向别人诉说自己的意见更难,而且聋人习惯直接简单 的沟通,因此很难听出对方话里 的潜台词 、话中话 。这让聋人很难发声呼吁 ,争取更多社会资源。

  “那个隐形的天花板就一直立在那里 。”郑璇说 ,要真正实现无障碍,还需要更多人的支持。

  中青报·中青网记者 魏晞 来源:中国青年报

中国网客户端

国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

快三平台地图